论坛 文学 Literature 生活是一座精巧的迷宫 回复至:生活是一座精巧的迷宫

#5875
Allen Ma
管理员

Winter  冬

【德】保罗·策兰

Es faullt nun, Mutter, Schnee in der Ukraine:

雪落下了,妈妈,在乌克兰的土地上:

Des Heilands Kranz aus tausend Koernchen Kummer.

从无尽苦恼中生出了救世主的花环。

Von meinen Tränen hier erreicht dich keine.

我的眼泪没有沾湿你,

Von frühern Winken nur ein stolzer stummer…

挥别之昔仅是喑哑地道出傲慢…

Wir sterben schon: was schlaefst du nicht, Baracke?

我辈将死,你不一同入睡吗,兵营?

Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter…

这风雪像惊鸿一般四面逃散…

Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke –

那是他们吗?在炉渣里冻僵-

die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?

那炽红的旗笙,枯萎的烛火?

Ich blieb derselbe in den Finsternissen:

我如故守在黑暗之中:

erloest das Linde und entbloesst das Scharfe?

若柔纱拂开忧愁,若芒刺直指在喉?

Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen

我的星空下只有叱噪的竖琴

die Saiten einer überlauten Harfe…

在嘶鸣之乐中琴弦崩绽…

Dran haengt zuweilen eine Rosenstunde.

偶尔,奏出玫瑰花的瞬间。

Verloeschend. Eine. Immer eine…

燃熄.一朵.不灭的一朵…

Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde –

那到底,妈妈:是生长还是创伤?

versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?

我是否也在乌克兰的雪原里重重跌落?